コンテンツ情報
公開日 |
2022/06/09 |
フォーマット |
PDF |
種類 |
事例 |
ページ数・視聴時間 |
3ページ |
ファイルサイズ |
334KB
|
要約
家電量販店「Best Buy」のカナダ法人は、2005年に初店舗を構え、同時にECによるバイリンガルマーケティングを開始した。同社では、英語のWeb SKU(Stock Keeping Unit)公開後、72時間後にはフランス語に翻訳されたWeb SKUを公開する必要があった。通常のWeb SKUで1回に翻訳するワード数は2万5000~5万ワードあり、全て人の手による翻訳だった。
しかし、同社のデジタル資産管理システムとWeb SKUのコンテンツ量が増加し、人の手による翻訳のスピードに限界が生じ始めた。また、翻訳品質を維持したままの翻訳コストの削減と、将来の事業拡大も見据えた体制見直しの必要を感じていた。
そこで同社は、機械翻訳とポストエディットを活用したワークフローを導入。その結果、48時間で2万~2万5000新規ワードの翻訳が可能となった。また、1ワード当たりのコストが43%削減され、年間で6万ドル以上削減されたという。その後同社では、ブログ記事や小売業務文書などの一般的なコンテンツにも同ワークフローを導入し、全社的な業務の効率化を実現した。その取り組みの詳細を、本資料で見ていこう。
※SDL Inc.およびSDLジャパンは2020年11月4日よりRWSグループに買収されました。